思ひ立つほどはいと 069
目次
原文 読み 意味 帚木05章08@源氏物語
思ひ立つほどはいと心澄めるやうにて 世に返り見すべくも思へらず
おもひたつ/ほど/は/いと/こころ/すめ/る/やう/にて よ/に/かへりみ/す/べく/も/おもへ/ら/ず
(左馬頭)思い立った当座はとても心が洗われた感じがして、すこしも後悔すべくも思われない。
文構造&係り受け
主語述語と大構造 も思へらず:三次
〈[女]〉思ひ立つほどは いと心澄めるやうにて 世に返り見すべくも思へらず
助詞と係り受け
思ひ立つほどはいと心澄めるやうにて 世に返り見すべくも思へらず
「はべりし/02-066」「ことなり/02-066」「ことなり/02-067」「なりぬかし/02-068」「思へらず/02-069」「など言ふ/02-070」「うちひそみぬかし/02-071」「見たまひつべし/02-072」「漂ひぬべくぞおぼゆる/02-073」と短文で現在形が用いられている。事実を積み重ねることで説得力をもたせるゆく語り口である。
「世に返り見すべくも思へらず」:文の終止
古語探訪;失われた意味を求めて
思ひ立つ
出家を思い立つ。
世に返り見す
世間に立ちかえる。還俗する。
耳からの情報伝達;立ち現れる〈モノ〉
語りの対象:女
直列型:A→B:A→B
《思ひ立つほどはいと心澄めるやうにて・世に返り見すべくも思へらず》A・B
思い立った当座はとても心が洗われた感じがして、すこしも後悔すべくも思われない。