こよなう心寄せきこ 139 ★☆☆
原文 読み 意味 桐壺09章13@源氏物語
こよなう心寄せきこえたまへれば 弘徽殿の女御 またこの宮とも御仲そばそばしきゆゑ うち添へて もとよりの憎さも立ち出でて ものしと思したり
こよなう/こころ-よせ/きこエ/たまへ/れ/ば こうきでん-の-にようご また/この/みや/と/も/おほむ-なか/そばそばしき/ゆゑ うち-そへ/て もとより/の/にくさ/も/たち-いで/て ものし/と/おぼし/たり
若宮があまりに藤壺の宮に心をお寄せになるので、弘徽殿の女御は、若君同様この藤壺の宮とも疎遠であったため、元もとあった亡き方への憎しみも蘇り、不快だとお思いになる。
文構造&係り受け
主語述語と大構造 と思したり:四次
〈[光源氏]〉こよなう心寄せきこえたまへれば 〈弘徽殿の女御〉またこの宮とも御仲そばそばしきゆゑ うち添へて もとよりの〈憎さ〉も立ち出でて ものしと思したり
助詞と係り受け
こよなう心寄せきこえたまへれば 弘徽殿の女御 またこの宮とも御仲そばそばしきゆゑ うち添へて もとよりの憎さも立ち出でて ものしと思したり
「心寄せきこえたまへれば」→「弘徽殿の女御…と思したり」
「またこの宮とも御仲そばそばしきゆゑ」:語り手の理由説明
「うち添へて」→「ものしと思したり」
「もとよりの憎さも立ち出でて」:語り手による追加説明
こよなう心寄せきこえたまへれば 弘徽殿の女御 またこの宮とも御仲そばそばしきゆゑ うち添へて もとよりの憎さも立ち出でて ものしと思したり
助詞:格助 接助 係助 副助 終助 間助 助動詞
助詞・助動詞の識別:れ たり
- れ:存続・り・已然形
- たり:存続・たり・終止形
敬語の区別:きこゆ たまふ 御 思す
こよなう心寄せきこえたまへれ ば 弘徽殿の女御 またこの宮と も御仲そばそばしきゆゑ うち添へて もとより の憎さも立ち出でて ものしと思したり
尊敬語 謙譲語 丁寧語
古語探訪;失われた意味を求めて
こよなう 01-139
他との程度に格段の差があること。
心寄せ 01-139
好意を寄せること。自動詞「心寄す」の連用形。
この宮とも 01-139
若君のみならずこの藤壺の宮とも。
そばそばしき 01-139
かどばっている。とげとげしている。
うち添へて 01-139
光源氏と藤壺の宮二人一緒に。通例「(藤壺の宮と仲が悪いの)に加えて」と解釈するが、「も立ち出でて」と意味が重複する。次の文が、光源氏と藤壺の宮を並べて提示するので、「ものし」の対象も二人「うち添へて」と取るのがよい。
もとよりの憎さ 01-139
生前の桐壺更衣に対して抱いていた憎しみ。
ものし 01-139
「もの」に対する感覚。
耳からの情報伝達;立ち現れる〈モノ〉
語りの対象:光源氏/弘徽殿の女御/藤壺の宮/光源氏と藤壺の宮/桐壺更衣に対する憎さ
直列型:A→B→C→D:A→B→C→D
《こよなう心寄せきこえたまへれば》A
若宮があまりに藤壺の宮に心をお寄せになるので、
《弘徽殿の女御 またこの宮とも御仲そばそばしきゆゑ》B
弘徽殿の女御は、若君同様この藤壺の宮とも疎遠であったため、
《うち添へて もとよりの憎さも立ち出でて・ものしと思したり》C・D
元もとあった亡き方への憎しみも蘇り、不快だとお思いになる。