若き人びと 悲しき 079 ★☆☆
原文 読み 意味 桐壺06章15@源氏物語
若き人びと 悲しきことはさらにも言はず 内裏わたりを朝夕にならひていとさうざうしく 主上の御ありさまなど思ひ出できこゆれば とく参りたまはむことをそそのかしきこゆれど
わかき/ひとびと かなしき/こと/は/さらに/も/いは/ず うち/わたり/を/あさゆふ/に/ならひ/て/いと/さうざうしく うへ/の/おほむ-ありさま/など/おもひ-いで/きこゆれ/ば とく/まゐり/たまは/む/こと/を/そそのかし/きこゆれ/ど
宮中から従い来た若い女房たちは、悲しいことは言うまでもないが、宮廷生活が朝な夕なに身にしみついているために、鄙びた暮らしがとても寂しく、帝のご様子などを思い出しては、参内なさるよう宮にお勧め申し上げるが、
文構造&係り受け
主語述語と大構造 ば…をそそのかしきこゆれ(ど):三次
〈若き人びと〉 /悲しきことはさらにも言はず/ 内裏わたりを朝夕にならひていとさうざうしく 主上の御ありさまなど思ひ出できこゆれば 〈[光源氏]〉とく参りたまはむことを そそのかしきこゆれど
助詞と係り受け
若き人びと 悲しきことはさらにも言はず 内裏わたりを朝夕にならひていとさうざうしく 主上の御ありさまなど思ひ出できこゆれば とく参りたまはむことをそそのかしきこゆれど
「思ひ出できこゆれ」:「きこゆれ」(補助動詞)は帝に対する対象敬語(謙譲語)
「そそのかしきこゆれ」:「きこゆれ」(本動詞)は若宮に対する対象敬語(謙譲語)
「悲しきことはさらにも言はず」:挿入
「内裏わたりを朝夕にならひて」(原因)→「いとさうざうしく」(結果)
若き人びと 悲しきことはさらにも言はず 内裏わたりを朝夕にならひて いとさうざうしく主上の御ありさまなど思ひ出できこゆれば とく参りたまはむことを そそのかしきこゆれど
助詞:格助 接助 係助 副助 終助 間助 助動詞
助詞・助動詞の識別:ず む
- ず:打消・ず・連用形
- む:勧誘・む・連体形
敬語の区別:御 きこゆ 参る たまふ きこゆ
若き人びと 悲しきことはさらにも言はず 内裏わたりを朝夕にならひて いとさうざうしく主上の御ありさまなど思ひ出できこゆれば とく参りたまはむことを そそのかしきこゆれど
尊敬語 謙譲語 丁寧語
古語探訪;失われた意味を求めて
ならひて 01-079:地味な田舎暮らし
慣れる。宮中の暮らしに慣れているので、草深い里暮らしがつまらないのであろう。
いとさうざうしく…思ひ出できこゆれ 01-079:きらびやかな宮廷生活
「さうざうし」はあるはずのものがなくなった喪失感からくる寂しさ、索漠とした感覚。宮廷生活に慣れていた若い女房たちには鄙の暮らしが寂しくてならない。思い出すのは宮中の贅美を極めた暮らしぶりであり、帝の権勢である。それらを若宮の脳裏にふきこみ、早く宮中に戻るように勧めるのだ。むろん自分たちが早く戻りたいからでもある。
若き人びと 01-079
光の君の里下がりに伴い、宮中から従い来た若い女房たち。
さらにも言はず 01-079
殊更言うことはない。言うまでもないがの意味。里を離れる寂しさは言うまでもないことだが。
そそのかしきこゆれ 01-079
若宮に参内を勧める。後ろとのつながりでは母君に参内を勧めたとも考えられそうだが、ここは母君の立ち場に立った語りだから「とく参りたまはむ」は母君自らではありえない。やはり若君をそそのかしたと考えるしかない。
耳からの情報伝達;立ち現れる〈モノ〉
語りの対象:若き人びと(宮中から従い来た光源氏付きの女房)/帝/光源氏
中断型:A→/B→/C→D→E→F:A→C→D→E→F、B
《若き人びと》A
宮中から従い来た若い女房たちは、
《悲しきことはさらにも言はず》B
悲しいことは言うまでもないが、
《内裏わたりを朝夕にならひて・いとさうざうしく》C・D
宮廷生活が朝な夕なに身にしみついているために、鄙びた暮らしがとても寂しく、
《主上の御ありさまなど思ひ出できこゆれば》E
帝のご様子などを思い出しては、
《とく参りたまはむことをそそのかしきこゆれど》 F
参内なさるよう宮にお勧め申し上げるが、