命婦かしこに参で着 053
目次
原文 読み 意味 桐壺05章04@源氏物語
命婦かしこに参で着きて 門引き入るるより けはひあはれなり
みやうぶ/かしこ/に/まで/つき/て /かど/ひき-いるる/より /けはひ/あはれ/なり
命婦が里に行き着き門より牛車を引き入れるや、あたりには哀感が漂っておりました。
文構造&係り受け
主語述語と大構造 より…あはれなり:二次
〈命婦〉かしこに参で着きて 門引き入るるより 〈けはひ〉あはれなり
助詞と係り受け
命婦かしこに参で着きて 門引き入るるより けはひあはれなり
- 参で着きて→門引き入る
「より」は一般に格助詞だが、用法により接続助詞とする説がある。ここでも「より」の前後で主語が一致しておらず、接続助詞と考える方が理にかなう。
命婦かしこに参で着きて 門引き入るるより けはひあはれなり
助詞:格助 接助 係助 副助 終助 間助 助動詞
助詞・助動詞の識別:φ
敬語の区別:参づ
命婦かしこに参で着きて 門引き入るるより けはひあはれなり
尊敬語 謙譲語 丁寧語
古語探訪;失われた意味を求めて
引き入るる 01-054:ためらい
力を込めて引っ張り入れる。後に「えも乗りやらず/01-076」とあるので、牛車を引き入れたことがわかる。牛車までも、心理的抵抗のある場所というニュアンスを受ける。自動詞は四段活用、他動詞は下二段活用。
命婦 01-053
後宮の女官で五位以上の女性、または五位以上の官人の妻。
かしこ 01-053
桐壺更衣の実家である母北の方の家。
あはれなり 01-053
心を強く揺さぶる感情。語り手と命婦が一体化している。これ以降も一体化はつづく。
耳からの情報伝達;立ち現れる〈モノ〉
語りの対象:帝の使者である命婦/里の様子
直列型:A→B:A→B
《命婦かしこに参で着きて 門引き入るるより》A
命婦が里に行き着き門より牛車を引き入れるや、
《けはひあはれなり》B
あたりには哀感が漂っておりました。