取るかたなく口惜し 025
目次
原文 読み 意味 帚木02章17@源氏物語
取るかたなく口惜しき際と 優なりとおぼゆばかりすぐれたるとは 数等しくこそはべらめ
とる/かた/なく/くちをしき/きは/と いう/なり/と/おぼゆ/ばかり/すぐれ/たる/と/は かず/ひとしく/こそ/はべら/め
(頭中将)取り柄がなくくだらない女と、申し分なしと思われるほどすぐれた女性とは、希少な点では同じでしょうが、
文構造&係り受け
主語述語と大構造 と…とは数等しくこそはべらめ:三次
〈取るかたなく口惜しき際〉と 〈優なりとおぼゆばかりすぐれたる〉とは 数等しくこそはべらめ
助詞と係り受け
取るかたなく口惜しき際と 優なりとおぼゆばかりすぐれたるとは 数等しくこそはべらめ
「優なりとおぼゆばかりすぐれたる」で読者は藤壺を思い浮かべることになる。
「数等しくこそはべらめ」:「こそ…已然形(特に推量の助動詞)」は逆接で後ろにつづく。後ろに主情報がくる。
古語探訪;失われた意味を求めて
口惜し 02-025
残念な、つまらない。
優なり 02-025
最上。
耳からの情報伝達;立ち現れる〈モノ〉
語りの対象:見所のない女/上の品の女/頭中将の推量
分岐型:A+B→C:A+B→C
《取るかたなく口惜しき際と・優なりとおぼゆばかりすぐれたるとは》A・B
取り柄がなくくだらない女と、申し分なしと思われるほどすぐれた女性とは、
《数等しくこそはべらめ》C
希少な点では同じでしょうが、