ただひたふるに子め 059
原文 読み 意味 帚木04章13@源氏物語
ただひたふるに子めきて柔らかならむ人を とかくひきつくろひてはなどか見ざらむ 心もとなくとも直し所ある心地すべし
ただ/ひたふる/に/こめき/て/やはらか/なら/む/ひと/を とかく/ひき-つくろひ/て/は/など/か/み/ざら/む こころもとなく/とも/なほし-どころ/ある/ここち/す/べし
(頭中将)ただもうひたすら子供子供していて従順な人を、あれこれ繕ってしまえばどうして面倒みないことがありましょう、もどかしい点はあっても直す甲斐がある気がするものでしょう。
文構造&係り受け
主語述語と大構造 てはなどか見ざらむ:三次|心地すべし:三次
〈[男]〉ただひたふるに子めきて柔らかならむ人を とかくひきつくろひてはなどか見ざらむ 〈[男]〉〈[女]〉心もとなくとも直し所ある心地すべし
助詞と係り受け
ただひたふるに子めきて柔らかならむ人を とかくひきつくろひてはなどか見ざらむ 心もとなくとも直し所ある心地すべし
古語探訪;失われた意味を求めて
柔らか 02-059
柔軟性がある。教えがいがある。
などか見ざらむ 02-059
かならず結婚したい。「などか」は反語。
心もとなくとも 02-059
離れている際に安心できない点があろうとも。この点を左馬頭に批判される。
〈テキスト〉〈語り〉〈文脈〉の背景
女のアラ 02-059
頭中将の意見はもともと「同じくはわが力入りをし直しひきつくろふべき所なく心にかなふやうにもや/02-052」というものであった。
耳からの情報伝達;立ち現れる〈モノ〉
語りの対象:妻候補/発言者(頭中将)
中断型:A→B|C:A→B、C
《ただひたふるに子めきて柔らかならむ人を・とかくひきつくろひてはなどか見ざらむ》A・B
ただもうひたすら子供子供していて従順な人を、あれこれ繕ってしまえばどうして面倒みないことがありましょう、
《心もとなくとも直し所ある心地すべし》C
もどかしい点はあっても直す甲斐がある気がするものでしょう。