常はすこしそばそば 061
原文 読み 意味 帚木04章15@源氏物語
常はすこしそばそばしく心づきなき人の をりふしにつけて出でばえするやうもありかしなど 隈なきもの言ひも 定めかねていたくうち嘆く
つね/は/すこし/そばそばしく/こころづきなき/ひと/の /をりふし/に/つけ/て/いでばエ/する/やう/も/あり/かし/など くまなき/ものいひ/も さだめかね/て/いたく/うち-なげく
エ:や行の「え」
(左馬頭)普段はすこしすげすげしてて人好きしない女が、何かの折節公の場で才能を発揮することもあるものですしなどと、左馬頭は一点の曇りもないもの言いながら、頭中将は妻選びの要件を定めかねてひどくため息をつく。
文構造&係り受け
主語述語と大構造 も定めかねて…うち嘆く:五次
常はすこしそばそばしく心づきなき〈人〉の をりふしにつけて出でばえする〈やう〉もありかしなど 〈[左馬頭]〉隈なきもの言ひも 〈[頭中将]〉定めかねていたくうち嘆く
助詞と係り受け
常はすこしそばそばしく心づきなき人の をりふしにつけて出でばえするやうもありかしなど 隈なきもの言ひも 定めかねていたくうち嘆く
「人のをりふしにつけて出でばえする」:Aの連体形(主格「の」)
古語探訪;失われた意味を求めて
そばそばしい 02-061
よそよそしい。
心づきなき 02-061
愛情を感じにくい。
出でばえ 02-061
公の場で映える。
隈なきもの言ひ 02-061
先に、頭中将の発言に対しては「隈なげなる気色」とあった。「げ」には似て非なるのニュアンスがある。ここは明快な論説であることを意味する。
定めかねて 02-061
「中将待ちとりてこの品々をわきまへ定め争ふ/02-030」を受ける。
〈テキスト〉〈語り〉〈文脈〉の背景
話者の変わり目 02-061
「ひたふるに子めきて柔らかならむ人/02-060」と対照的な女性。左馬頭に話者が変わったことを表す。
耳からの情報伝達;立ち現れる〈モノ〉
語りの対象:妻候補/発言者(左馬頭)/頭中将
直列型:A→B→C→D:A→B→C→D
《常はすこしそばそばしく心づきなき人の・をりふしにつけて出でばえするやうもありかしなど》A・B
普段はすこしすげすげしてて人好きしない女が、何かの折節公の場で才能を発揮することもあるものですしなどと、
《隈なきもの言ひも・定めかねていたくうち嘆く》C・D
左馬頭は一点の曇りもないもの言いながら、頭中将は妻選びの要件を定めかねてひどくため息をつく。